
Эдуард Хиль Зима (1970)
содержание видео
Дата: 2021-04-09
Похожие видео
Комментарии и отзывы: 4
isihia777
Автором текста песни Зима обычно указывается Сергей Григорьевич Островой - и это, действительно, так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с Зимой Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом Испанской фаланги и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник Лоза, в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году, во время войны вступил добровольцем в голубую дивизию, был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение Синий пар (в переводе Острового Зима) сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
Синий пар - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции полярная звезда, и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.
Ходила на охоту,
гранила серебро,
сажала тонкий месяц,
в хрустальное ведро
- именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно смерть.
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как пойдёшь за порог,
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
Ivan Der Yans
Дети в СССР пели так:
Потолок весь в крови, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости,
а из окон скелет лезет в гости.
Кто бы мог подумать как близко детское творчество оказалось к истине.
ответить
Автором текста песни Зима обычно указывается Сергей Григорьевич Островой - и это, действительно, так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с Зимой Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом Испанской фаланги и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник Лоза, в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году, во время войны вступил добровольцем в голубую дивизию, был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение Синий пар (в переводе Острового Зима) сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
Синий пар - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции полярная звезда, и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.
Ходила на охоту,
гранила серебро,
сажала тонкий месяц,
в хрустальное ведро
- именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно смерть.
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как пойдёшь за порог,
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.
Ivan Der Yans
Дети в СССР пели так:
Потолок весь в крови, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости,
а из окон скелет лезет в гости.
Кто бы мог подумать как близко детское творчество оказалось к истине.
ответить
Maxim
Эдик тогда первый перестал стоять столбом на сцене, а двигаться и играть со зрителем. Эта запись - первое появление знакомого нам Хиля - веселого, жизнерадостного, пританцовывающего. Таким он и остался до конца.
ответить
Эдик тогда первый перестал стоять столбом на сцене, а двигаться и играть со зрителем. Эта запись - первое появление знакомого нам Хиля - веселого, жизнерадостного, пританцовывающего. Таким он и остался до конца.
ответить
Светлана
Вот когда я всю песню от начала до конца прослушала. Последний раз я её слышала ребёнком от воспитателей в детском саду. 50 лет прошло, братцы мои!
ответить
Вот когда я всю песню от начала до конца прослушала. Последний раз я её слышала ребёнком от воспитателей в детском саду. 50 лет прошло, братцы мои!
ответить
Вадим
В Кузбассе ниже 45 градусов, и если в тёплом доме эта песенка Хиля да ещё винегрет на столе с водочкой, то всё уже хорошо. С новым годом вас!
ответить
В Кузбассе ниже 45 градусов, и если в тёплом доме эта песенка Хиля да ещё винегрет на столе с водочкой, то всё уже хорошо. С новым годом вас!
ответить
Добавить отзыв, комментарий
Другие видео канала















