VehiclesFashionRecipesBlogsHuntTravelsSportFunHandmadeITEducation
Mini-Games
x

x
zakruti.com » Knowledge, science, education » LearnAmo
TRADUZIONI italiane BIZZARRE di TITOLI di FILM stranieri (DA SCOMPISCIARSI DALLE RISATE)

TRADUZIONI italiane BIZZARRE di TITOLI di FILM stranieri (DA SCOMPISCIARSI DALLE RISATE)

FBTwitterReddit

video description

Rating: 4.0; Vote: 1
/ Come sono tradotti in italiano i titoli dei film stranieri Dead Poets Society L’attimo fuggente Il titolo originale riprende direttamente il gruppo di alunni/poeti che si riuniscono clandestinamente, protagonisti del film. In italiano, per la società viene per messa in secondo piano, per dare importanza all’espressione latina Carpe diem (letteralmente cogli il giorno ma nota come cogli l’attimo, che significa che bisogna approfittare di ciascuna occasione e stare attenti a non lasciarsele scappare. Questo concetto è ricorrente nel film, il professore sprona i suoi studenti a correre dietro a questo attimo fuggente per non perderlo. Ecco perché questo titolo: in esso hanno voluto raccogliere l’essenza del film, piuttosto che tradurre il titolo originale. Home alone Mamma, ho perso l’aereo Un classico natalizio che tutti noi abbiamo guardato almeno due volte nella vita. Il bambino protagonista, Kevin, perde l’aereo per la vacanza natalizia ma nessun membro della famiglia se ne accorge e lui si trova a dover affrontare dei ladri poiché è rimasto a casa da solo. Questo è ci su cui voleva porre enfasi la versione originale americana, ma i traduttori italiani hanno avuto altri piani. Nel titolo sembra quasi che ci siano le parole del bambino che chiama la mamma, avvertendola su quello che è successo. Che ne pensate Vi piace la scelta Eternal Sunshine of the Spotless Mind Se mi lasci ti cancello Indubbiamente una delle traduzioni più bizzarre che vedremo nel video. Il titolo originale sarebbe, in italiano, Infinita letizia della mente candida, verso di Alexander Pope, ma viene completamente annullato dalla traduzione italiana. Infatti, il titolo italiano del film non c’entra niente col verso, ma si preferisce fare riferimento, ancora una volta, alla trama del film. Infatti, dopo la rottura, una coppia decide di farsi cancellare l’altro dalla memoria. Sicuramente un efficace riassunto della trama, ma è altrettanto accattivante per catturare l’attenzione degli spettatori The Shawshank Redemption Le ali della libertà La redenzione di Shawshank risulta come un vero e proprio scioglilingua per gli italiani, non tutti particolarmente abili con le parole straniere. Quindi si è deciso di optare per qualcosa di più semplice da pronunciare. Se l’inglese mette sotto i riflettori la prigione di Shawshank; l’italiano, al contrario, si concentra sul concetto di libertà, tema fondamentale del film. È abbastanza evidente che gli italiani preferiscono basare il titolo sulla trama del film piuttosto che mantenere la versione originale. Gone Girl L’amore bugiardo La ragazza scomparsa diventa l’amore bugiardo in questo thriller psicologico dove una coppia apparentemente perfetta cade a pezzi. Amy scompare e Nick viene indagato per il suo omicidio, ma il titolo in italiano ci spoilera che qualcosa non è come sembra e qualcuno sta mentendo. I traduttori italiani adorano inserire la parola amore per attirare un pubblico sempre più ampio. 500 days of Summer 500 giorni insieme La traduzione letterale in questo caso non avrebbe avuto alcun senso perché l’inglese gioca sul doppio senso della parola Summer, che vuol dire estate ma è anche il nome della ragazza su cui è incentrata la vicenda. La durata della relazione tra i personaggi principali è di cinquecento giorni, da qui la scelta di tradurre con 500 giorni insieme. Penso che questa sia l’unica scelta sensata in questa lista, una scelta che io stessa avrei fatto se mi avessero chiesto di tradurre questo titolo
Date: 2024-03-04

Comments and reviews: 5


Ciao Graziana, all films when they are Translates from it's original lang. ; Subtitled or Dubbed, lose it's original essence ; a little bit. That same goes for Italian films. it's a known fact. One can learn italian but cannot think like one by nature. Some films when translated sound quite absurd, I've seen some. It's like from a book to the film. You may call it an artistic liberty or the same exact words do not exist in diff lang.
reply

Ma viceversa all’estero con i film italiani fanno un po’ la stessa cosa. Qui in Germania, tanto per fare un esempio, ricordo i film di Adriano Celentano quando li passavano al cinema che avevano, rispetto ai titoli originali, dei titoli strani che non avevano niente a che vedere con i titoli originali. Ad esempio il film Il bisbetico domato qui andava col titolo Gib den Affen Zucker (Dai lo zucchero alle scimmie.
reply

Belli e Dannati is also the Italian title of F Scott Fitzgerald's 1922 novel, a literal translation of the original The Beautiful and Damned. Presumably ) this is not well-enough known in Italy to be confused with My Own Private Idaho.
reply

Divertente anche il titolo di The Hangover in francese che recita: Very Bad Trip O come tradurre un titolo inglese in. Inglese ahah
reply

From ur headscarf to ur charming smile to facial expressions to zeal everything is just mesmerising, ed it n u.
reply
Add a review, comment






Other channel videos