ТранспортМодаРецептыБлогиОхотаПутешествияСпортВесельеСвоими РукамиITЗнания
Мини-Игры
x

x
zakruti.com » ru » Знания, наука, образование » Skyeng - школа английского языка
Английские идиомы VS русские пословицы

Английские идиомы VS русские пословицы

VKTwitterOK

содержание видео

Рейтинг: 4.0; Голоса: 1
Английские идиомы VS русские пословицы Skyeng
Дата: 2020-10-09

Комментарии и отзывы: 10


За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Смысл. Делать несколько дел сразу - ни одного не сделать, добиваться несколько целей сразу - ни одной не добиться, ухаживать за двумя женщинами - испортить отношения с обеими.
Убить двух зайцев - удалось счастливо решить какую-нибудь проблему, получив при этом двойную выгоду.

ответить

Вылететь в трубу - это значит совершенно разориться. Имеется в виду печная труба - если не закрывать заслонку можно сжечь много дров, но всё тепло вылетит в трубу. От этого выражения образовалось Дело - труба - означает, что чьё либо состояние, дела очень плохи, или безнадёжны. Такое же значение у Дело - табак.
ответить

to turn heads - есть что то близкое. Типа когда ты говоришь что то вроде: я мимо них прошла такая красивая, они аж шеи посворачивали употребляется в случае, когда ты был в движении, люди так провожали тебя взглядом, что даже головы вывернули слишком сильно.
ответить

Я чаще слышала это тебе не кот чихнул. Еще есть обратное этому значение: кот наплакал - то же самое, что с гулькин нос или даже меньше, т. к. здоровые кошки не умеют плакать (только если глаза больные и текут, многие думают, что это слезы.
ответить

Turn heads - похожая идиома в русском языке - свернуть шею. Пример Ты чуть шею не свернул, когда она проходила, то есть не мог оторваться, загляделся на нее, был удивлен ее красотой.
ответить

Предполагаю, что одной из вероятных причин, по которой иностранцы сейчас так хорошо знают слово бабушка, является выход одноименной песни в 80-x в исполнении Kate Bush)
ответить

у нас поезд ушел потому что страна континентальная
а у американцев видимо паром ушел потому что страна эмигрантов, приплывших морем

ответить

Идиома - это фразеологическое выражение по-русски, которое не рекомендуется переводить дословно. Ищите аквиваленты в своем родном языке.
ответить

Отлично, Дэнни
А что ты скажешь об этом:
Что вы молчите, как рыба в об лед?
Сколько волка ни корми, вслона все равно ули больше

ответить

Мне 37. Никогда не думал про канализацию при фразе вылететь в трубу. Всегда ассоциировал с дымоходом. Мой мир перевернулся
ответить
Добавить отзыв, комментарий






Другие видео канала