VehiclesFashionRecipesBlogsHuntTravelsSportFunHandmadeITEducation
Mini-Games
x

x
zakruti.com » Knowledge, science, education » LearnAmo
Parole straniere in italiano (anglicismi e francesismi) - English and French words in Italian

Parole straniere in italiano (anglicismi e francesismi) - English and French words in Italian

FBTwitterReddit

video description

Rating: 4.0; Vote: 1
parole-straniere/ Parole straniere in italiano Un fenomeno sempre più diffuso è l'uso, da parte degli italiani, di parole straniere e, in particolare, di anglicismi e francesismi, cioè parole provenienti dall'inglese e dal francese. Ecco le più comuni e alcuni esempi di utilizzo. Anglicismi T-SHIRT  in italiano si pu tradurre come maglietta, ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana. Es: La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo. OUTFIT  in italiano sarebbe il modo in cui sei vestito in un momento specifico, ma ovviamente, non essendoci un'unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese. Es: L'outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno! SOCIAL NETWORK  le famosissime reti sociali! No. Ancora una volta, nessuno utilizza l'espressione italiana in questo caso. Es: Viviamo in un'era in cui nessuno pu più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero! DJ  in italiano, letteralmente, il dj è la persona che mette la musica. Inutile dire che anche in questo caso l'unico usato è il termine inglese! Es: Domani sera nel locale in centro suona il dj più famoso d'Italia! BODYGUARD  in italiano si pu tradurre come guardia del corpo, che è tanto usato quanto il termine inglese. Es: Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale. PASSWORD  in italiano parola chiave o codice, ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese. Es: Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove! WI-FI  in italiano è la rete senza fili. Come molte altre parole del linguaggio informatico, gli italiani preferiscono mantenere la terminologia inglese. Es: Non so stare senza Wi-Fi! Adoro vedere video su Internet! TRASH  in italiano si utilizza questo termine inglese solo per riferirsi all'ambito televisivo. Il trash (detto anche tv spazzatura) comprende tutti quei programmi poco educativi e pieni di litigi e/o parolacce. Es: Ormai la tv è piena di trash! Preferiamo goderci un bel film al cinema. MAKE-UP  in italiano si pu tradurre come trucco, che è tanto usata quanto la parola inglese. Es: Ho una grande passione per il make-up! Ogni volta che faccio shopping compro almeno un rossetto o un mascara! ALL INCLUSIVE   in italiano sarebbe tutto incluso, anche se è un po' meno usata rispetto all'espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi. Es: Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet! MUST-HAVE  in italiano non c'è una simile espressione, ma solo la definizione qualcosa da avere a tutti i costi, che per non è utilizzata. Es: I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.   Francesismi BOUTIQUE  corrisponde all'italiano negozio di lusso, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bens uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati. CHIC  in italiano si potrebbe tradurre come elegante, ma -per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perci si tende ad usare l'aggettivo francese chic per indicare qualcosa di  raffinato e alla moda, ma non necessariamente da sera. TOILETTE  il suo corrispondente italiano è bagno, che è tanto usato quanto il termine francese. Per chiedere per la toilette in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante. BIDET  in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell'igiene intima. Non c'è una parola italiana corrispondente. BAGUETTE  dire panino non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il filone o filoncino, ma il termine francese è più utilizzato. CHAPEAU! in italiano corrisponde a tanto di cappello. Le due espressioni sono usate per indicare ammirazione per qualcosa che qualcuno ha fatto o detto. SAVOIR FAIRE  in italiano pu essere tradotta come saperci fare. Le due espressioni sono usate per indicare la qualità di una persona che sa convincere gli altri, che ha i modi per piacere agli altri e per saper stare nella società. DÉJÀ VU  in italiano sarebbe qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista, ma ovviamente tutti usano l'espressione francese perchè molto più breve ed efficace
Date: 2024-03-04

Comments and reviews: 3


Anche look, advertising, manager, location, customer care, competitor, conference call, stop, shock. ma adiamo a dirlo in italiano!
reply

The Italian news so misuses English adjectives as nouns. If you know no other English word Italians use, remember relax!
reply

Complimenti, davvero molto divertente questo video! Ho imparato alcune parole francesi che non conoscevo! Grazie!
reply
Add a review, comment






Other channel videos