Parole straniere in italiano (anglicismi e francesismi) - English and French words in Italian
FBTwitterReddit
video description
Rating: 4.0; Vote: 1
parole-straniere/
Parole straniere in italiano
Un fenomeno sempre più diffuso è l'uso, da parte degli italiani, di parole straniere e, in particolare, di anglicismi e francesismi, cioè parole provenienti dall'inglese e dal francese.
Ecco le più comuni e alcuni esempi di utilizzo.
Anglicismi
T-SHIRT in italiano si pu tradurre come maglietta, ma la parola inglese è frequente tanto quella italiana.
Es: La t-shirt che indosso oggi è un regalo di Matteo.
OUTFIT in italiano sarebbe il modo in cui sei vestito in un momento specifico, ma ovviamente, non essendoci un'unica parola, nessuno utilizza questa lunghissima definizione e tutti ricorrono al termine inglese.
Es: L'outfit di Giada non è adatto a questo luogo! Avrebbe dovuto osare di meno!
SOCIAL NETWORK le famosissime reti sociali! No. Ancora una volta, nessuno utilizza l'espressione italiana in questo caso.
Es: Viviamo in un'era in cui nessuno pu più fare a meno dei social network per comunicare con il mondo intero!
DJ in italiano, letteralmente, il dj è la persona che mette la musica. Inutile dire che anche in questo caso l'unico usato è il termine inglese!
Es: Domani sera nel locale in centro suona il dj più famoso d'Italia!
BODYGUARD in italiano si pu tradurre come guardia del corpo, che è tanto usato quanto il termine inglese.
Es: Le persone importanti hanno almeno un bodyguard personale.
PASSWORD in italiano parola chiave o codice, ma in realtà sono state sostituite quasi completamente dal termine inglese.
Es: Dimentico sempre tutte le mie password e ogni volta devo crearne di nuove!
WI-FI in italiano è la rete senza fili. Come molte altre parole del linguaggio informatico, gli italiani preferiscono mantenere la terminologia inglese.
Es: Non so stare senza Wi-Fi! Adoro vedere video su Internet!
TRASH in italiano si utilizza questo termine inglese solo per riferirsi all'ambito televisivo. Il trash (detto anche tv spazzatura) comprende tutti quei programmi poco educativi e pieni di litigi e/o parolacce.
Es: Ormai la tv è piena di trash! Preferiamo goderci un bel film al cinema.
MAKE-UP in italiano si pu tradurre come trucco, che è tanto usata quanto la parola inglese.
Es: Ho una grande passione per il make-up! Ogni volta che faccio shopping compro almeno un rossetto o un mascara!
ALL INCLUSIVE in italiano sarebbe tutto incluso, anche se è un po' meno usata rispetto all'espressione inglese. Essa è tipica delle offerte delle compagnie telefoniche, degli alberghi.
Es: Ho attivato una fantastica offerta all inclusive! Ora ho messaggi e minuti di chiamate illimitati e anche molti giga per navigare liberamente su Internet!
MUST-HAVE in italiano non c'è una simile espressione, ma solo la definizione qualcosa da avere a tutti i costi, che per non è utilizzata.
Es: I must-have della moda di questa stagione includono un capo di colore rosso.
Francesismi
BOUTIQUE corrisponde all'italiano negozio di lusso, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bens uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.
CHIC in italiano si potrebbe tradurre come elegante, ma -per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perci si tende ad usare l'aggettivo francese chic per indicare qualcosa di raffinato e alla moda, ma non necessariamente da sera.
TOILETTE il suo corrispondente italiano è bagno, che è tanto usato quanto il termine francese. Per chiedere per la toilette in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.
BIDET in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell'igiene intima. Non c'è una parola italiana corrispondente.
BAGUETTE dire panino non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il filone o filoncino, ma il termine francese è più utilizzato.
CHAPEAU! in italiano corrisponde a tanto di cappello. Le due espressioni sono usate per indicare ammirazione per qualcosa che qualcuno ha fatto o detto.
SAVOIR FAIRE in italiano pu essere tradotta come saperci fare. Le due espressioni sono usate per indicare la qualità di una persona che sa convincere gli altri, che ha i modi per piacere agli altri e per saper stare nella società.
DÉJÀ VU in italiano sarebbe qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista, ma ovviamente tutti usano l'espressione francese perchè molto più breve ed efficace Date: 2024-03-04
bolognesi4094 Anche look, advertising, manager, location, customer care, competitor, conference call, stop, shock. ma adiamo a dirlo in italiano!
reply
learnamo The Italian news so misuses English adjectives as nouns. If you know no other English word Italians use, remember relax!
reply
learnamo Complimenti, davvero molto divertente questo video! Ho imparato alcune parole francesi che non conoscevo! Grazie! reply