VehiclesFashionRecipesBlogsHuntTravelsSportFunHandmadeITEducation
Mini-Games
x

x
zakruti.com » Knowledge, science, education » LearnAmo
ALTERNATIVE per NON usare gli ANGLICISMI (parole inglesi) nella LINGUA ITALIANA  Morbus Anglicus

ALTERNATIVE per NON usare gli ANGLICISMI (parole inglesi) nella LINGUA ITALIANA Morbus Anglicus

FBTwitterReddit

video description

Rating: 4.0; Vote: 1
/ Gli ANGLICISMI presenti in italiano Nel corso di questo video, Annagrazia vi dirà le parole inglesi più usate dagli italiani ogni giorno e io vi fornir le corrispondenti alternative italiane, quando esistono. Noi le alternative ve le diamo, sentitevi liberi di usarle quando parlate o scrivete, ma non dimenticate che il fenomeno è molto radicato tra gli italiani! Quindi non meravigliatevi se i vostri interlocutori useranno gli anglicismi. Abbiamo suddiviso per voi le parole per argomenti con i rispettivi approfondimenti, cos da rendere più chiara la lista. Informatica e comunicazione: Social network = // Account = Il profilo Privacy = La riservatezza Log in = L’accesso Password = La parola chiave / d’accesso / d’ordine Community = La comunità Feedback = Il riscontro Trend = La tendenza Nickname = Il soprannome Email = La posta elettronica (4) Default = L’impostazione predefinita Smartphone = Il cellulare Update = L’aggiornamento Wireless = Senza fili Lavoro: Meeting = La riunione, l’incontro Boss = Il capo Abstract = Il riassunto, il sommario CEO = L’amministratore delegato Bodyguard = La guardia del corpo Workshop = Il laboratorio Freelancer = Il libero professionista Partner = Il socio Partnership = La collaborazione, l’alleanza Manager = Il dirigente, il direttore, l’amministratore Part-time = A tempo parziale Full-time = A tempo pieno Copywriter = Il redattore pubblicitario Staff = Il personale Badge = Il tesserino Stress = La tensione Startup = La nuova impresa Smartworking = Il lavoro agile / da remoto / da casa (8) Preview = L’anteprima Politica ed Economia: Leader = Il capo, la guida News = Le notizie Premier = Il primo ministro Low cost = A basso costo All inclusive = Tutto incluso Store = Il negozio Broker = L’agente, l’intermediario Budget = Il bilancio Business = Il commercio, gli affari Report = Il resoconto Gap = La lacuna Buyer = Il compratore, l’acquirente Upgrade = La promozione Sport: Coach = L’allenatore Sold out = Tutto esaurito Team = La squadra Match = La partita Workout = L’allenamento Record = Il primato Contest = La gara, il concorso Check-up = La visita di controllo Sponsor Il finanziatore, il sostenitore Arte e spettacolo: Backstage = Dietro le quinte Audience = Il pubblico Sequel = Il seguito, la continuazione Performance = L’esibizione, la prestazione Scoop = La notizia importante ed esclusiva Showroom = Il salone di esposizione Band = Il gruppo musicale Cameraman = Il cineoperatore, l’operatore della cinepresa Live = Dal vivo, in diretta DJ = // Trash = Di cattivo gusto, volgare Copyright = Il diritto d’autore Show = Lo spettacolo (dal vivo, il programma (in tv) Nomination = La candidatura Tempo libero: Shopping = Le compere Mood = L’umore Location = Il posto, il luogo Weekend = Il fine settimana Hotel = L’albergo Hall = L’ingresso Waterproof = Impermeabile / Resistente all’acqua Brand = Il marchio, la marca Fitness = La forma fisica Sexy = Sensuale, attraente Outfit = Insieme coordinato e abbinato di abiti e accessori All you can eat = Mangia quanto puoi Fashion = La moda Make-up = Il trucco Random = Casuale Casual = Informale Relax = Il riposo Comfort = La comodità Packaging = L’imballaggio, la confezione Chewing gum = La gomma da masticare Gossip = Il pettegolezzo
Date: 2024-03-04

Comments and reviews: 12


Si pensi che Italiano ha troppi anglismi, basta ascoltare le persone che parlano Indonesiano in Jakarta! Omigod, they constantly code-switch, often speaking entire paragraphs in English, then ricadendo in Indonesiano, e cosi via all giorno long! Y acaso ha escuchado el Spanglish q se habla en ambos lados de la frontera entre USA y Mexico Too funny LOL
reply

Grazie mille di un interessantissimo video. In Giappone, si chiama spesso il lavoro da casa telework diverso dal preciso significato originale. Si usano tante parole di questo tipo e anche quelle coniate in inglese.
reply

9: 50 We don’t use Smart-working in the US. I never heard of it until I moved to Italy. In the US and for the majority of English speakers we say Remote Working. Or work for home
reply

Esattamente. Sono madrelingua inglese e non ho voluto impare altre modi per dire in inglese. E comunque non usiamo smart working anche in inglese (americano, almeno.
reply

grazie! Amo l’inglese ma non mi piace overe imparare queste espresioni per parlare italiano. dovremmo promuovere l’uso delle parole vere, genuine della lingua.
reply

Workshop (a meeting at which a group of people engage in intensive discussion and activity on a particular subject or project) = Laboratorio o Seminario
reply

Se chi mi ascolta se ne va via perche' dico la posta elettronica, daro' un bel sospiro di sollievo. Lo usero' in futuro per cacciare via la gente
reply

In Australia non usiamo smart working. Usiamo WFH work from home di solito oppure work remotely. Un' altra grande lezione.
reply

It would be fun if Annagrazia pronounced those anglicisms with the real Italian accent, not the English one )
reply

Anche un italiano mi ha detto che la parola clacson e' inglese ma non ho sentito mai qui negli Stati Uniti.
reply

Il verbo esibire lo usciamo anche per i documenti. Quando dobbiamo esibire un documento per farci riconoscere.
reply

Creare una strategia di addressable advertising sostenibile e d'impatto tramite gli auction packages.
reply
Add a review, comment






Other channel videos