VehiclesFashionRecipesBlogsHuntTravelsSportFunHandmadeITEducation
Mini-Games
x

x
zakruti.com » Knowledge, science, education » LearnAmo
Parole INGLESI che Cambiano Significato in ITALIANO (Non Farti Ingannare Anche TU) - Falsi Amici

Parole INGLESI che Cambiano Significato in ITALIANO (Non Farti Ingannare Anche TU) - Falsi Amici

FBTwitterReddit

video description

Rating: 4.0; Vote: 1
Esistono parole apparentemente uguali che in inglese significano qualcosa, mentre in italiano hanno un significato completamente diverso. Quindi non fatevi ingannare! In questa lezione vedremo insieme quelle parole che cambiano significato a seconda che si parli italiano o inglese. Vediamo se conoscete già entrambi i loro significati  Parole uguali, significato diverso Confetti Se state guardando un film in italiano, probabilmente noterete che, durante una festa di matrimonio, gli attori parlino di confetti, ma voi non vedete nessun pezzo di carta cadere dal soffitto Piuttosto, vedete semplicemente gente che mangia dolci. Ma perché Che succede Ebbene, se in inglese i confetti sono pezzi di carta colorati che vengono lanciati per aria durante le celebrazioni, in italiano i confetti sono piccoli dolci ovali formati da una mandorla o una nocciola ricoperte di zucchero colorato, generalmente dati agli ospiti durante feste di matrimonio, nascite o eventi particolari come lauree e 18esimi compleanni. Ok, ok, entrambe condividono il senso di festeggiamento, questo è vero. Ma fate attenzione al Paese in cui vi trovate! Non vorreste mai che vi cadano in testa dozzine di confetti italiani Perché potreste farvi male! In italiano i piccoli frammenti di carta si chiamano coriandoli. Pepperoni Per quanto riguarda la prossima parola, entriamo in ambito cibo! Fate attenzione a quello che volete ordinare quando siete in pizzeria. Infatti, se ordinate una pizza con pepperoni, non aspettatevi una pizza ai salumi! Infatti, quello che in inglese è pepperoni, in italiano è chiamato piuttosto salame piccante. Quindi, ripeto, se volete una americana pepperoni, in Italia dovete ordinare una pizza con salame piccante. Altrimenti, il cameriere sicuramente vi fraintenderà e vi porterà quella con l'ortaggio. Perché questi sono, in Italia, i peperoni, quelli che possono essere verdi, rossi, gialli e che possono risultare anche piuttosto pesanti e difficilmente digeribili. Quindi Fate attenzione! Latte Rimanendo in ambito di cibo, o più specificatamente in quello delle bevande, la prossima parola di cui vi voglio parlare è latte. La parola latte, in alcuni Paesi di lingua inglese, soprattutto nei bar e nelle caffetterie, indica quello che per noi è piuttosto il caffelatte, ovvero l’espresso mischiato con latte caldo. In Italia, invece, il latte è la bevanda per eccellenza data ai bambini. E chiaramente nessuno vuole dare caffè ai bambini. Per noi, il latte è quello bianco, semplice e puro, quello che in inglese è milk, per intenderci. Quindi, fate attenzione a quello che ordinate nei bar italiani! Al fresco Giuro che non lo faccio apposta ragazzi, ma anche con la prossima parola rimaniamo in tema cibo e ristoranti! Sto parlando del termine al fresco. L’avete mai sentito Probabilmente, un angloparlante che viene in Italia cercherebbe un ristorante al fresco, cioè un qualche locale, bar o ristorante con dei tavoli fuori, e diciamo che ci sta più o meno. Perché in italiano, anche se è una forma un po’ più dialettale, al fresco indica in un posto con un clima piacevole, non troppo caldo né troppo freddo, fresco appunto. Per esempio, se è estate e chiedete in un ristorante un tavolo al fresco, potrebbero darvi un tavolo interno vicino all’aria condizionata oppure un tavolo all’aperto, ma dove ci sia ombra e forse un bel venticello. Come vedete, in questo caso i significati sono simili, ma non proprio identici! Inoltre, in italiano l’espressione al fresco indica anche qualcosa di completamente diverso, e cioè in prigione. Ah ah Se dico che Paolo è al fresco, tutto dipende dal contesto! Pu significare che Paolo è all’ombra, dove non c’è il sole o il caldo torrido, oppure che è in carcere!
Date: 2024-03-04

Comments and reviews: 14


Durante il primo periodo della mia permanenza in Italia (anni 90) ero andato in un bar a comprare una bottiglia di vino (ero invitato a cena a casa di amici italiani. Dico allora alla barista Signora, la vorrei per regalo, intendendo Me la incarti, per favore, e lei mi fa: No, signore! La deve pagare! :P
reply

Hai la R e la S nostalgiche della puglia, comunque ottimo canale sopratutto per le mie catastrofiche lacune di punteggiatura, la mia prof. di italiano era un vecchio sergente, forse ha inciso sulla mia predispisizione.
reply

Ottimo video molto chiarificatore riguardo al significato dei termini delle parole tra una lingua e l'altra. A proposito, il taglio di capelli ti sta molto bene. fino al prossimo video.
reply

In francese le parole scotch, stage e agenda hanno essattamente lo stesso significato. Mi sono sempre chiesto perche diciamo scotch per dire tape haha le lingue sono misteriose
reply

Che interessante il tuo video, particolarmente al fresco. In il mio paese (Peru, essere en Canada anche significa stare in prison. Mi piace il tuo canale!
reply

Un giorno, parlando del mio bambino ai miei amici italiani, avevo in testa la parola piccino, invece usai la parola picciotto. figurati la loro reazione.
reply

Anche in russo confEtti sono dolci ma conffettI sono pezzi colorati anche body a scotch hanno lo stesso sinifacato anche box
reply

Un' ultima cosa: al fresco significa anche stare in galera/prigione in frasi del tipo: Dove sta ( egli/ella! E' al fresco!
reply

Grazie per aver spiegato i significati diversi che queste parole hanno in inglese ed italiano.
Bel taglio di capelli!

reply

When I was studying English, I learned scotch tape from a Canadian teacher, for sellotape. It’s the brand name!
reply

Io preferisco la pizza Napoletana semplice salsa di pomodoro, e acciuga anche con un po' di Mozzarella essere Marghertta
reply

Una precisazione: bambino/bimbo in inglese si dice kid, o child, e non baby.
Baby in italiano si dice neonato.

reply

Lo chiamiamo tape e anche scotch tape. Scotch is the most popular brand of tape here in the United States.
reply

Altre pizza che mi piace essere con salsa di pomodoro zucchini, cipolla, peperoni un po di aglio e melenzane.
reply
Add a review, comment






Other channel videos